投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

农业经济文化环境下的旅游英语翻译研究

来源:农业经济 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-23 13:05
作者:网站采编
关键词:
摘要:随着全球化交流的日益频繁,我国与世界各国的交往也在日益频繁。中国作为一个旅游大国,旅游事业迅速发展的同时对于旅游英语的应用正在日趋兴起。旅游英语是一种典型的跨文化

随着全球化交流的日益频繁,我国与世界各国的交往也在日益频繁。中国作为一个旅游大国,旅游事业迅速发展的同时对于旅游英语的应用正在日趋兴起。旅游英语是一种典型的跨文化语言交流,它不仅是不同语言符号间的转化,更需要基于跨文化模式进行转化,从而实现中英文之间的顺利交流。本文就以基于跨文化意识下的旅游英语翻译为切入点来分析导致跨文化差异的因素对旅游英语翻译准确性的影响,然后以此来提出科学有效的旅游英语翻译的策略和方法。

1 文化差异对旅游英语翻译的影响

文化具有独特性和所属性,即:不同国家之间的文化具有极大的差异性,每个国家都有本国独特的文化背景,而中国是又是一个文化底蕴极为丰富的旅游大国,有着自己独特的地域文化和民俗风情特色资源等。语言是人们进行交流的主要方式,在人们的交流中语言汉承载着该语言所属文化中人的思维习惯、风土人情和道德标准等因素;然而,正是这种思维习惯、风土人情和道德标准等因素又因文化不同而显现出较大的差异性,这就使得旅游英语在进行中英文互译时会存在很多障碍,如:翻译者在进行翻译时常常会很难兼顾到翻译准确性和风格性等,即:翻译后的词语或是句式是否与原语言中的词语或是句式保持意思上的一致性,或者翻译后的词语或是句式是否与原语言中的表达方式具有一致性。例如,在进行各国重大节日翻译时,国外游客由于缺乏对于中国节日历史来源以及相关背景知识的了解就会对于他们的理解造成影响,有时候甚至会形成误解。以中国农历七月初七的“七巧节”为例,如果想要让国外游客对此节日有深刻了解就必须首先进行牛郎和织女故事的简单介绍,因为单纯一个节日名字的表达并不能让国外游客有任何感官上的印象。所以,旅游翻译必须要建立在对不同语言文化背景的深刻理解的基础上,而跨文化交际的前提就是需要进行文化属性的涉及和涵盖,这样才能真实展现对方的真实意图。

2 旅游英语翻译的策略

以上所述,旅游翻译必须要建立在对不同语言文化背景的深刻理解的基础上,这样才能真实展现对方的真实意图。因此,合理恰当使用不同语言的直译和意译是译者在旅游英语翻译过程中关键,这样才能给予对方国家游客最真实的体验。

以景点翻译为例,必须要结合音译和意译两种不同的翻译方法才能让国外游客真实准确理解我们所要表达的意思或是所传达的信息。例如,北京故宫(Imperial Palace)的英文翻译是使用意译的方式,这是因为故宫在中国文化中所要传达的意义是具有皇家性和权威性的,只有通过英语中相关的词汇“Imperial”和“Palace”的使用才能给以国外游客这种真实准确的皇家性和权威性;而河南少林寺(Shao Lin Temple)的英文翻译是使用音译加意译的方式,这是因为“Shao Lin”代表一种中国文化,这种文化风格的体现并不是哪个简单的英语词汇就可以进行表达的,而“Temple”这个英语词汇给以少林寺一种物质属性的定义,让国外游客可以较快领略“所为何物”。对于中西方人名和地名的翻译则比较适用音译的方法,因为这种名称性并不能再对方语言中找到完全的对等词,那么,音译就可以保留其所在语言中的原汁原味性,还可以避免两种语言中的误差性,如:中国人先姓后名而西方人先名后姓。当然,很多中国经典都具有其悠久的历史性和文化性,如果只是一味地进行音译式的标注并不能给与外国游客过多的印象性或者有时候会让他们难以理解,这就需要翻译者在进行翻译的过程中可以听过注释或是定语从句等方式来给与详细的说明。以“少林寺”的英语翻译“ShaoLin Temple”为例,翻译者完全可以在后面使用一个同位语来进行标注,即:“Chinese Kong Fu”,这就可以使得外国游客可以更好地了解“少林寺”这个中国景点的文化内涵,使得他们可以感受到跨文化交流中的“零差距”。在跨文化交流中,翻译者还可以通过使同类别比喻的方法来进行翻译,这就可以帮助国外游客在基于自身文化的基础上更快、更好地了解中国文化,从而增加交流中的未障碍感。比如在向国外游客介绍中国节日时,可以结合西方节日来进行同类别比喻,中国的“春节(the Spring Festival)”可以使用西方国家的“the Christmas Day(圣诞节)”来进行类比,而前文所提到的中国农历七月初七的“七巧节(the Qi Qiao Festival)”可以与西方的“the Valentines' Day(情人节)”来进行类比,它们的地位在中国人和西方人的地位是一样的,可以在很大程度上帮助国外游客理解认识中国文化,从而实现实现两国之间的跨文化交流的顺畅性。

文章来源:《农业经济》 网址: http://www.nyjjzzs.cn/qikandaodu/2021/0223/1278.html



上一篇:互联网推动农业经济发展的路径探索
下一篇:更新观念解放思想把河东大地的水保工作引向深

农业经济投稿 | 农业经济编辑部| 农业经济版面费 | 农业经济论文发表 | 农业经济最新目录
Copyright © 2018 《农业经济》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: